Subtitling errors

All discussion relevant to Countdown that is not too spoilerific. New members: come here first to introduce yourself. We don't bite, or at least rarely.
Post Reply
Stewart Gordon
Enthusiast
Posts: 316
Joined: Thu Jan 24, 2008 11:48 am

Subtitling errors

Post by Stewart Gordon »

On today's show, the subtitles stated that DC got HOMMAGE, even though:
  • that's not how the word's spelt
  • there was only one M in the selection
  • it was clear from that very sentence that they were talking about 6-letter words
What on earth is wrong with whoever writes the subtitles?

OK, so maybe these errors aren't all that rare. Some are quite obvious, like PLANES when only PLAINS is in the selection. In what must have been episode 2271, I was almost screaming at the screen for their allowing ASSURE even though it wasn't in the selection. Only later did I realise it must have been a subtitling error and the contestants actually gave ASHORE.

But if only the subtitler looked what he/she is doing (and didn't just ignore when something seems amiss), errors as ridiculous as this wouldn't happen.

Anyway, what are your "favourite" subtitling errors on Countdown?
User avatar
JimBentley
Fanatic
Posts: 2820
Joined: Fri Jan 11, 2008 6:39 pm
Contact:

Re: Subtitling errors

Post by JimBentley »

I suspect it's because there isn't much time to devote to subtitling, even for recorded programmes, so it's done "as live". And as not many people can type at talking speed, there must be a degree of editing done by the subtitler, and there'll be shortcuts for common letter groups. Plus they've also got to think about where the subtitles are positioned on the screen in order not to obscure anything important. Oh, and you'd need to be constantly aware of how much text is on the screen at any particular time and for how long, so there's enough time for the average reader to read it. And you have to colour code for different speakers to distinguish who is saying what. With all that (and probably some other stuff I'm not aware of) it's amazing how few mistakes are made if you ask me.
User avatar
Joseph Krol
Kiloposter
Posts: 1063
Joined: Wed Jun 23, 2010 6:47 pm

Re: Subtitling errors

Post by Joseph Krol »

I thought that for life shows they used a speech recog program.
Image
User avatar
Graeme Cole
Series 65 Champion
Posts: 2025
Joined: Tue Jul 06, 2010 9:59 pm

Re: Subtitling errors

Post by Graeme Cole »

Joseph Krol wrote:I thought that for life shows they used a speech recog program.
For live shows, the subtitler uses a special keyboard where keys and combinations of keys represent different sounds rather than different letters, similar to the stenographer's keyboard used in court reporting. Then some software uses a dictionary works out what words the sounds are most likely to represent. Occasionally you get errors where the software picks the wrong word, so it might say "she red the report" rather than "she read the report". Or "for life shows" instead of "for live shows". :-)
User avatar
Rhys Benjamin
Postmaster General
Posts: 3101
Joined: Thu Sep 09, 2010 4:28 pm

Re: Subtitling errors

Post by Rhys Benjamin »

Graeme Cole wrote:
Joseph Krol wrote:I thought that for life shows they used a speech recog program.
For live shows, the subtitler uses a special keyboard where keys and combinations of keys represent different sounds rather than different letters, similar to the stenographer's keyboard used in court reporting. Then some software uses a dictionary works out what words the sounds are most likely to represent. Occasionally you get errors where the software picks the wrong word, so it might say "she red the report" rather than "she read the report". Or "for life shows" instead of "for live shows". :-)
I was at a cafe back in February and there was a woman on the telly called "Kate Middle Son."
The forum's resident JAILBAKER, who has SPONDERED several times...
Stewart Gordon
Enthusiast
Posts: 316
Joined: Thu Jan 24, 2008 11:48 am

Re: Subtitling errors

Post by Stewart Gordon »

JimBentley wrote:I suspect it's because there isn't much time to devote to subtitling, even for recorded programmes,
Why would they need to devote time to it? Why is it not adequate to have the subtitlers at the filming and editing sessions? Or can the production company not afford to pay them for that many hours?
JimBentley wrote:so it's done "as live". And as not many people can type at talking speed, there must be a degree of editing done by the subtitler, and there'll be shortcuts for common letter groups.
But Countdown doesn't have live subtitles. What does happen? As the programme goes out, is there somebody watching it a few seconds ahead of transmission who plonks the subtitles on?
User avatar
Jon O'Neill
Ginger Ninja
Posts: 4545
Joined: Tue Jan 22, 2008 12:45 am
Location: London, UK

Re: Subtitling errors

Post by Jon O'Neill »

I think the accuracy gains from both of your suggested measures (having subtitlers in the edit; having an extra layer of checking) have to be weighed up against the money it would cost them to pay people to do them.

Whether or not they have it right is open to debate, and probably depends on how many people use subtitles. I know I never do.
Liam Tiernan
Devotee
Posts: 799
Joined: Thu Jun 04, 2009 5:12 pm
Location: Kildare, Rep. of Ireland

Re: Subtitling errors

Post by Liam Tiernan »

Subtitling mistakes happen all the time, but I think they're much less common on Countdown than on most other shows. Hommage was obviously a typo that slipped through. And as somebody who uses subtitles all the time, I don't mind the occasional typo or spelling mistake so long as I can understand, or at least get the gist of, what is actually being said.
Stewart Gordon
Enthusiast
Posts: 316
Joined: Thu Jan 24, 2008 11:48 am

Re: Subtitling errors

Post by Stewart Gordon »

And WALES today ... what has the world come to?
User avatar
Charlie Reams
Site Admin
Posts: 9494
Joined: Fri Jan 11, 2008 2:33 pm
Location: Cambridge
Contact:

Re: Subtitling errors

Post by Charlie Reams »

Stewart Gordon wrote:And WALES today ... what has the world come to?
And record unemployment. But you're right, mostly subtitling errors.
David Roe
Enthusiast
Posts: 390
Joined: Mon Jan 21, 2008 12:58 pm

Re: Subtitling errors

Post by David Roe »

It's not done "as live". I've seen it done live once, when for some reason the proper subtitles didn't come up, and while you can't fault the subtitler for effort, it was a bit of a disaster.

From what I've seen of American TV, which isn't much, when they're doing live shows the subtitler types it out, rather than using the language interpreter, and gets it rather more accurate. They do it all in capitals, presumably because it's quicker.
User avatar
Lesley Hines
Kiloposter
Posts: 1250
Joined: Tue Mar 24, 2009 9:29 pm
Location: Worcester

Re: Subtitling errors

Post by Lesley Hines »

We use subtitles quite a lot just cos life's noisy, and the TV's an extra layer. Also my Dad's deaf so you kinda get used to the idea.

For accuracy they're crap - either horribly abridged or often use a homophone, especially in live broadcasts. I don't understand why they don't do them in advance with taped shows, though, and check it before it goes out. It's quite entertaining watching something with obscenities in just cos it's so weird seeing the words appear on your screen without patronising asterisking. Also when there's music playing it'll often tell you the track name and artist, and that's pretty cool.
Lowering the averages since 2009
Liam Tiernan
Devotee
Posts: 799
Joined: Thu Jun 04, 2009 5:12 pm
Location: Kildare, Rep. of Ireland

Re: Subtitling errors

Post by Liam Tiernan »

Lesley Hines wrote:We use subtitles quite a lot just cos life's noisy, and the TV's an extra layer. Also my Dad's deaf so you kinda get used to the idea.

For accuracy they're crap - either horribly abridged or often use a homophone, especially in live broadcasts. I don't understand why they don't do them in advance with taped shows, though, and check it before it goes out. It's quite entertaining watching something with obscenities in just cos it's so weird seeing the words appear on your screen without patronising asterisking. Also when there's music playing it'll often tell you the track name and artist, and that's pretty cool.
Even live subtitles are better than nothing, but it's the lag that annoys me the most, sometimes 30/40 seconds behind the action, especially on talk shows. Most of the time I would end up trying to follow the conversation live, then inevitably miss something and have to wait for the subtitles to catch up, then back to live again , but now I've missed something else. After a while I'd just get frustrated and switch over or switch off. Why can't "live" shows be broadcast with a small lag to allow the subtitles to be shown at the the same time as the person is speaking? 1 minute isn't a lot to ask for and most people would never even notice anyway.
Stewart Gordon
Enthusiast
Posts: 316
Joined: Thu Jan 24, 2008 11:48 am

Re: Subtitling errors

Post by Stewart Gordon »

Liam Tiernan wrote:Even live subtitles are better than nothing, but it's the lag that annoys me the most, sometimes 30/40 seconds behind the action, especially on talk shows.
I agree. Moreover, I've seen Big Brother use live subtitles even in the daily highlights shows, where the footage is pre-recorded, and yet they still lag just as badly as they do in live shows. Does this still happen?
Liam Tiernan wrote:Most of the time I would end up trying to follow the conversation live, then inevitably miss something and have to wait for the subtitles to catch up, then back to live again , but now I've missed something else. After a while I'd just get frustrated and switch over or switch off. Why can't "live" shows be broadcast with a small lag to allow the subtitles to be shown at the the same time as the person is speaking? 1 minute isn't a lot to ask for and most people would never even notice anyway.
Because then they wouldn't be live. OK, so maybe the definition used in the industry allows some lag - but how long is this lag allowed to be? Though it could still filmed only 1-2 minutes in advance and just not claim to be live.

Moreover, programmes like those put on to see the new year in wouldn't work if they had a lag.
Stewart Gordon
Enthusiast
Posts: 316
Joined: Thu Jan 24, 2008 11:48 am

Re: Subtitling errors

Post by Stewart Gordon »

It seems to me that a programme like this shouldn't be skimping on the subtitler's wages. I can imagine that people who have been deaf for all or most of their lives, and who therefore rely on subtitles, might have difficulty recognising homophones.
User avatar
Jon O'Neill
Ginger Ninja
Posts: 4545
Joined: Tue Jan 22, 2008 12:45 am
Location: London, UK

Re: Subtitling errors

Post by Jon O'Neill »

User avatar
Phil Reynolds
Postmaster General
Posts: 3329
Joined: Fri Oct 31, 2008 3:43 pm
Location: Leamington Spa, UK

Re: Subtitling errors

Post by Phil Reynolds »

Jon O'Neill wrote:Semi-relevant
Do you get the feeling that the people commenting on that story believe it's true?
Liam Tiernan
Devotee
Posts: 799
Joined: Thu Jun 04, 2009 5:12 pm
Location: Kildare, Rep. of Ireland

Re: Subtitling errors

Post by Liam Tiernan »

Stewart Gordon wrote: programmes like those put on to see the new year in wouldn't work if they had a lag.
Yes, that would be a special case, along with news and live sporting events, but for everything else, I can't see why a short delay in transmission would make a damn bit of difference, live chat shows being a prime example.
User avatar
Thomas Carey
Kiloposter
Posts: 1478
Joined: Sun Jan 09, 2011 4:17 pm
Location: North-West of Bradford
Contact:

Re: Subtitling errors

Post by Thomas Carey »

Today's R13 had the subtitles say MISTAKES instead of MISDATES. No K in selection.
cheers maus
User avatar
Ian Volante
Postmaster General
Posts: 3956
Joined: Wed Sep 03, 2008 8:15 pm
Location: Edinburgh
Contact:

Re: Subtitling errors

Post by Ian Volante »

It was being ironic.
meles meles meles meles meles meles meles meles meles meles meles meles meles meles meles meles
Stewart Gordon
Enthusiast
Posts: 316
Joined: Thu Jan 24, 2008 11:48 am

Re: Subtitling errors

Post by Stewart Gordon »

The solution to the second TTT in today's show was given as "DISCRETE" in the subtitles, even though the correct spelling "DISCREET" had already appeared on the screen by this point.

So clearly the subtitles are done by only one pair of ears, and not a single eye. As if that wasn't obvious anyway....
User avatar
James Robinson
Post-apocalypse
Posts: 10573
Joined: Mon Mar 30, 2009 5:38 pm
Location: Mirfield, West Yorkshire

Re: Subtitling errors

Post by James Robinson »

Stewart Gordon wrote:The solution to the second TTT in today's show was given as "DISCRETE" in the subtitles, even though the correct spelling "DISCREET" had already appeared on the screen by this point.

So clearly the subtitles are done by only one pair of ears, and not a single eye. As if that wasn't obvious anyway....
Both spellings are actually correct, so why DISCRETE wasn't put up is even more bizarre, considering the clue given by Nick. :? :?
User avatar
Michael Wallace
Racoonteur
Posts: 5458
Joined: Mon Jan 21, 2008 5:01 am
Location: London

Re: Subtitling errors

Post by Michael Wallace »

James Robinson wrote:
Stewart Gordon wrote:The solution to the second TTT in today's show was given as "DISCRETE" in the subtitles, even though the correct spelling "DISCREET" had already appeared on the screen by this point.

So clearly the subtitles are done by only one pair of ears, and not a single eye. As if that wasn't obvious anyway....
Both spellings are actually correct, so why DISCRETE wasn't put up is even more bizarre, considering the clue given by Nick. :? :?
What was the clue?
User avatar
Innis Carson
Devotee
Posts: 898
Joined: Sat Nov 15, 2008 3:24 pm

Re: Subtitling errors

Post by Innis Carson »

Michael Wallace wrote:
James Robinson wrote:
Stewart Gordon wrote:The solution to the second TTT in today's show was given as "DISCRETE" in the subtitles, even though the correct spelling "DISCREET" had already appeared on the screen by this point.

So clearly the subtitles are done by only one pair of ears, and not a single eye. As if that wasn't obvious anyway....
Both spellings are actually correct, so why DISCRETE wasn't put up is even more bizarre, considering the clue given by Nick. :? :?
What was the clue?
"Be confidential if you talk bad about a Greek island", so DISCREET makes more sense.
User avatar
Michael Wallace
Racoonteur
Posts: 5458
Joined: Mon Jan 21, 2008 5:01 am
Location: London

Re: Subtitling errors

Post by Michael Wallace »

Innis Carson wrote:
Michael Wallace wrote:What was the clue?
"Be confidential if you talk bad about a Greek island", so DISCREET makes more sense.
Cool, thanks (saved me trawling through 4oD :)).
Post Reply